사물놀이·가야금을 영어로는…국악용어 표준번역시안 마련

입력 2020.08.31 (10:28) 수정 2020.08.31 (10:48)

읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.

문화체육관광부는 국립국악원, 국립국어원과 함께 주요 국악용어 300개에 대한 '국악용어 영문 표준 번역 시안'을 마련했다고 밝혔습니다.

표준 번역 시안은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞춰 적고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 원칙으로 합니다.

사물놀이는 기악곡이란 설명을 덧붙여 'Samullori Instrumental Music'으로, 가야금은 목이 없는 납작한 현악기인 치터(Zither)를 사용해 'Gayageum Zither'로 적는 방식입니다.

이는 국악용어들이 외국인들에게는 덜 알려진 상황을 고려한 원칙이며 공공 용어 번역 전문가와 한국 방문 외국인 대상 선호도 조사 결과에서도 이런 표기 방식에 대한 선호도가 가장 높았다고 문체부는 설명했습니다.

다만, 유네스코 인류무형문화유산으로 지정된 '판소리(Pansori), 가곡(Gagok), 농악(Nongak), 처용무(Cheoyongmu), 강강술래(Ganggangsullae), 아리랑(Arirang)'과 유네스코 세계기록유산에 지정된 '의궤(Uigwe)' 등은 우리말 소리를 그대로 로마자로 옮겨 적기로 했습니다. 지난 5월 방탄소년단 슈가의 노래를 통해 국제적으로 알려진 '대취타(Daechwita)' 역시 속성에 대한 부가 설명을 붙이지 않습니다.

표준 번역 시안은 다음 달 말까지 국민 의견을 수렴을 거쳐 확정해 국내외 국악 공연장 등에 보급할 계획입니다.

[사진 출처 : 연합뉴스]

■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!


  • 사물놀이·가야금을 영어로는…국악용어 표준번역시안 마련
    • 입력 2020-08-31 10:28:34
    • 수정2020-08-31 10:48:13
    문화
문화체육관광부는 국립국악원, 국립국어원과 함께 주요 국악용어 300개에 대한 '국악용어 영문 표준 번역 시안'을 마련했다고 밝혔습니다.

표준 번역 시안은 국악용어 전체를 국어의 로마자 표기법에 맞춰 적고 그 뒤에 용어의 속성을 가리키는 말을 영어로 덧붙여 설명하는 방식을 원칙으로 합니다.

사물놀이는 기악곡이란 설명을 덧붙여 'Samullori Instrumental Music'으로, 가야금은 목이 없는 납작한 현악기인 치터(Zither)를 사용해 'Gayageum Zither'로 적는 방식입니다.

이는 국악용어들이 외국인들에게는 덜 알려진 상황을 고려한 원칙이며 공공 용어 번역 전문가와 한국 방문 외국인 대상 선호도 조사 결과에서도 이런 표기 방식에 대한 선호도가 가장 높았다고 문체부는 설명했습니다.

다만, 유네스코 인류무형문화유산으로 지정된 '판소리(Pansori), 가곡(Gagok), 농악(Nongak), 처용무(Cheoyongmu), 강강술래(Ganggangsullae), 아리랑(Arirang)'과 유네스코 세계기록유산에 지정된 '의궤(Uigwe)' 등은 우리말 소리를 그대로 로마자로 옮겨 적기로 했습니다. 지난 5월 방탄소년단 슈가의 노래를 통해 국제적으로 알려진 '대취타(Daechwita)' 역시 속성에 대한 부가 설명을 붙이지 않습니다.

표준 번역 시안은 다음 달 말까지 국민 의견을 수렴을 거쳐 확정해 국내외 국악 공연장 등에 보급할 계획입니다.

[사진 출처 : 연합뉴스]

이 기사가 좋으셨다면

오늘의 핫 클릭

실시간 뜨거운 관심을 받고 있는 뉴스

이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.

수신료 수신료