[36회] ‘무비 마니아’는 영화광이 아니다?

입력 2016.01.10 (15:00) 수정 2016.01.10 (15:00)

읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.

지난 시간까지는 남녀가 만나서 사랑하고 결혼하고 이별하고 그리고 아이를 키우는 내용을 다뤄보았는데, 이번 시간부터는 ‘취미, 여가, 오락’과 관련된 표현을 배워보도록 하겠습니다.

1. 시간을 때우다 kill time
음치 tone-deaf
‘시간 때우다’라는 말은 우리가 ‘시간 죽이기’라고 표현하는 것처럼 ‘kill time’이라고 합니다.

A : Let's go to a Karaoke to kill time. - 시간 때우러 노래방가자.
B : I don't want to... I'm tone-deaf. - 별로 안 가고 싶어... 나 음치거든.

노래방은 영어권국가에 잘 없어서 딱 표현하기 어렵긴 하지만, 굳이 따지자면 ‘karaoke’라고 표현하면 되겠습니다. 실제로 영어 사전에 등재되어있는 단어입니다.


2. 영화광 movie-buff
~할 기분이다 be in the mood
~광 이라는 표현을 쓸 때, 우리는 ‘매니아’라는 표현을 쓰는데, 우리말로 따지면 ‘미치광이’정도의 좋지 않은 어감의 표현이라 쓰지 않는 것이 좋습니다.

A : I heard you're a movie buff, right? - 너 영화광이라던데 맞지?
B : I'm in no mood to talk to you. - 나 너랑 이야기할 기분 아냐.


3. 기분 풀다 쉬다 unwind
빈둥거리다 goof around

‘우리 오늘 일 끝나고 기분이나 풀게 한잔 할까?’라는 말을 할 때, ‘기분 풀다’라는 말은 ‘unwind’라고 표현하면 좋습니다.

goof around는 정말 할 일 없이 빈둥거리는 느낌이고 goof off라는 표현도 있는데, 이것은 우리말의 ‘농땡이 치다’정도로 보면 좋겠습니다.

A : What do you do to unwind on weekends? - 주말에 쉬려고 뭐할 거야?
B : I just stay at home goofing around. - 그냥 빈둥거리면서 집에 있어요.

4. pc 방 internet cafe
내 취향이 아니다 be not my cup of tea
pc방은 ‘pc room’이런 식으로 표현하지 않고 ‘internet cafe’라고 씁니다. 물론, 나라별로 형태가 다 다르긴 합니다.

A : I go to an Internet cafe to play the computer games. - 나 게임하려고 pc방 간다.
B : Computer games are not my cup of tea. - 컴퓨터게임은 내 취향이 아니야.

‘be not my cup of tea’라는 표현은 ‘내 취향이 아니다’라는 말로 자주 쓰이는 표현이니 꼭 챙겨두시면 좋겠습니다.

■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!


  • [36회] ‘무비 마니아’는 영화광이 아니다?
    • 입력 2016-01-10 15:00:14
    • 수정2016-01-10 15:00:31
    십장생 영어
지난 시간까지는 남녀가 만나서 사랑하고 결혼하고 이별하고 그리고 아이를 키우는 내용을 다뤄보았는데, 이번 시간부터는 ‘취미, 여가, 오락’과 관련된 표현을 배워보도록 하겠습니다. 1. 시간을 때우다 kill time 음치 tone-deaf ‘시간 때우다’라는 말은 우리가 ‘시간 죽이기’라고 표현하는 것처럼 ‘kill time’이라고 합니다. A : Let's go to a Karaoke to kill time. - 시간 때우러 노래방가자. B : I don't want to... I'm tone-deaf. - 별로 안 가고 싶어... 나 음치거든. 노래방은 영어권국가에 잘 없어서 딱 표현하기 어렵긴 하지만, 굳이 따지자면 ‘karaoke’라고 표현하면 되겠습니다. 실제로 영어 사전에 등재되어있는 단어입니다. 2. 영화광 movie-buff ~할 기분이다 be in the mood ~광 이라는 표현을 쓸 때, 우리는 ‘매니아’라는 표현을 쓰는데, 우리말로 따지면 ‘미치광이’정도의 좋지 않은 어감의 표현이라 쓰지 않는 것이 좋습니다. A : I heard you're a movie buff, right? - 너 영화광이라던데 맞지? B : I'm in no mood to talk to you. - 나 너랑 이야기할 기분 아냐. 3. 기분 풀다 쉬다 unwind 빈둥거리다 goof around ‘우리 오늘 일 끝나고 기분이나 풀게 한잔 할까?’라는 말을 할 때, ‘기분 풀다’라는 말은 ‘unwind’라고 표현하면 좋습니다. goof around는 정말 할 일 없이 빈둥거리는 느낌이고 goof off라는 표현도 있는데, 이것은 우리말의 ‘농땡이 치다’정도로 보면 좋겠습니다. A : What do you do to unwind on weekends? - 주말에 쉬려고 뭐할 거야? B : I just stay at home goofing around. - 그냥 빈둥거리면서 집에 있어요. 4. pc 방 internet cafe 내 취향이 아니다 be not my cup of tea pc방은 ‘pc room’이런 식으로 표현하지 않고 ‘internet cafe’라고 씁니다. 물론, 나라별로 형태가 다 다르긴 합니다. A : I go to an Internet cafe to play the computer games. - 나 게임하려고 pc방 간다. B : Computer games are not my cup of tea. - 컴퓨터게임은 내 취향이 아니야. ‘be not my cup of tea’라는 표현은 ‘내 취향이 아니다’라는 말로 자주 쓰이는 표현이니 꼭 챙겨두시면 좋겠습니다.

이 기사가 좋으셨다면

오늘의 핫 클릭

실시간 뜨거운 관심을 받고 있는 뉴스

이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.

2024 파리 올림픽 배너 이미지 수신료 수신료