통상교섭본부 “한-인도 CEPA 오류 지적 적절치 않아”

입력 2011.04.06 (21:35) 수정 2011.04.06 (22:13)

읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.

외교통상부 통상교섭본부는 한.인도 포괄적경제동반자협정,CEPA의 한글판 번역문에서도 17개의 오류가 드러났다는 자유선진당 박선영 의원의 지적에 대해 이를 번역 오류라고 하는 것은 적절치 않다고 밝혔습니다.

통상교섭본부는 박 의원이 영문본에는 '냉동소라'고 돼 있는 것이 한글본에는 '소라'라고만 쓰여지는 등 품목명 기술이 잘못됐다고 지적했지만, 이미 상품 품목명을 분류하는 상위 체계에 '냉동'이라는 점이 명시돼 있어 '소라'라고만 표기해도 오해의 소지가 없다고 밝혔습니다.

통상교섭본부는 박 의원이 지적한 17개 오류 모두 같은 사항으로 품목명이 잘못 기술됐다고 말하는 것은 옳지 않다고 덧붙였습니다.

■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!


  • 통상교섭본부 “한-인도 CEPA 오류 지적 적절치 않아”
    • 입력 2011-04-06 21:35:17
    • 수정2011-04-06 22:13:02
    경제
외교통상부 통상교섭본부는 한.인도 포괄적경제동반자협정,CEPA의 한글판 번역문에서도 17개의 오류가 드러났다는 자유선진당 박선영 의원의 지적에 대해 이를 번역 오류라고 하는 것은 적절치 않다고 밝혔습니다. 통상교섭본부는 박 의원이 영문본에는 '냉동소라'고 돼 있는 것이 한글본에는 '소라'라고만 쓰여지는 등 품목명 기술이 잘못됐다고 지적했지만, 이미 상품 품목명을 분류하는 상위 체계에 '냉동'이라는 점이 명시돼 있어 '소라'라고만 표기해도 오해의 소지가 없다고 밝혔습니다. 통상교섭본부는 박 의원이 지적한 17개 오류 모두 같은 사항으로 품목명이 잘못 기술됐다고 말하는 것은 옳지 않다고 덧붙였습니다.

이 기사가 좋으셨다면

오늘의 핫 클릭

실시간 뜨거운 관심을 받고 있는 뉴스

이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.

수신료 수신료