[K피플] 韓 콘텐츠 세계적 인기 비결…‘더빙’의 기술
입력 2022.03.29 (11:26)
수정 2022.03.29 (11:28)
읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.
넷플릭스 한국 드라마 '오징어 게임'은 비 영어 작품 가운데 역대 시청 시간 1위 기록을 가지고 있습니다. 그리고 드라마 '지금 우리 학교'가 그 뒤를 이어 5위를 기록하고 있습니다. 두 작품은 넷플릭스에 엄청난 수익을 가져다주면서 넷플릭스를 K 콘텐츠가 먹여 살린다는 말까지 나왔습니다.
전 세계인들이 한국 드라마에 열광하는 이유는 우리 콘텐츠가 뛰어나기 때문입니다. 그런데 언어와 문화가 다른데 어떻게 우리 드라마를 이해하고 좋아할 수 있을까요?
여기에 넷플릭스가 강조하는 자신들의 노력과 역할이 있습니다.
바로 자막과 더빙입니다.
넷플릭스는 전 세계 190여 개 나라에 콘텐츠를 공급합니다. 그래서 오징어 게임의 자막은 31개 언어로 만들어졌고 더빙은 12개 언어가 지원됐습니다.
콘텐츠를 많이 보게 하기 위해 배우의 대사를 각 나라의 언어와 문화에 맞게 잘 전달해야 하는데 넷플릭스는 이 '전달'에 공을 많이 들이고 있다는 겁니다.
넷플릭스는 더빙과 자막 제작을 '현지화 작업'이라고 하는데 이 '현지화 작업'만을 담당하는 별도 팀을 운영합니다. 이 팀은 공급될 작품과 등장 인물의 성격 배경 말투 등을 종합적으로 분석해 이를 체계화한 아티스틱 가이드 라인(Artistic Guideline)을 만듭니다. 더빙과 자막 제작을 위한 일종의 안내서라고 할 수 있습니다. 이 가이드 라인은 더빙과 자막 제작이 진행될 스튜디오로 보내집니다.
넷플릭스의 더빙과 자막 제작은 전 세계 170여 개 스튜디오에서 진행되며 최대 34개 언어로 만들어집니다. 스튜디오는 가이드 라인을 참고해 토론을 진행하고 이를 토대로 초벌 작업을 거친 뒤 본사와 협의를 통해 최종 제작을 진행합니다.
성우도 현지 스튜디오에서 개별적으로 캐스팅 하는데 배우의 목소리와 최대한 비슷한 성우를 선정합니다. 작품을 시청했을 때 전 세계인이 최대한 같은 경험과 느낌이 들 수 있도록 하기 위해섭니다.
넷플릭스 드라마 '지금 우리 학교'는 의 영어 더빙을 담당한 김경석 감독을 만나서 더빙의 모든 것에 대해 들어봤습니다.
전 세계인들이 한국 드라마에 열광하는 이유는 우리 콘텐츠가 뛰어나기 때문입니다. 그런데 언어와 문화가 다른데 어떻게 우리 드라마를 이해하고 좋아할 수 있을까요?
여기에 넷플릭스가 강조하는 자신들의 노력과 역할이 있습니다.
바로 자막과 더빙입니다.
넷플릭스는 전 세계 190여 개 나라에 콘텐츠를 공급합니다. 그래서 오징어 게임의 자막은 31개 언어로 만들어졌고 더빙은 12개 언어가 지원됐습니다.
콘텐츠를 많이 보게 하기 위해 배우의 대사를 각 나라의 언어와 문화에 맞게 잘 전달해야 하는데 넷플릭스는 이 '전달'에 공을 많이 들이고 있다는 겁니다.
넷플릭스는 더빙과 자막 제작을 '현지화 작업'이라고 하는데 이 '현지화 작업'만을 담당하는 별도 팀을 운영합니다. 이 팀은 공급될 작품과 등장 인물의 성격 배경 말투 등을 종합적으로 분석해 이를 체계화한 아티스틱 가이드 라인(Artistic Guideline)을 만듭니다. 더빙과 자막 제작을 위한 일종의 안내서라고 할 수 있습니다. 이 가이드 라인은 더빙과 자막 제작이 진행될 스튜디오로 보내집니다.
넷플릭스의 더빙과 자막 제작은 전 세계 170여 개 스튜디오에서 진행되며 최대 34개 언어로 만들어집니다. 스튜디오는 가이드 라인을 참고해 토론을 진행하고 이를 토대로 초벌 작업을 거친 뒤 본사와 협의를 통해 최종 제작을 진행합니다.
성우도 현지 스튜디오에서 개별적으로 캐스팅 하는데 배우의 목소리와 최대한 비슷한 성우를 선정합니다. 작품을 시청했을 때 전 세계인이 최대한 같은 경험과 느낌이 들 수 있도록 하기 위해섭니다.
넷플릭스 드라마 '지금 우리 학교'는 의 영어 더빙을 담당한 김경석 감독을 만나서 더빙의 모든 것에 대해 들어봤습니다.
■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!
- [K피플] 韓 콘텐츠 세계적 인기 비결…‘더빙’의 기술
-
- 입력 2022-03-29 11:26:33
- 수정2022-03-29 11:28:20

넷플릭스 한국 드라마 '오징어 게임'은 비 영어 작품 가운데 역대 시청 시간 1위 기록을 가지고 있습니다. 그리고 드라마 '지금 우리 학교'가 그 뒤를 이어 5위를 기록하고 있습니다. 두 작품은 넷플릭스에 엄청난 수익을 가져다주면서 넷플릭스를 K 콘텐츠가 먹여 살린다는 말까지 나왔습니다.
전 세계인들이 한국 드라마에 열광하는 이유는 우리 콘텐츠가 뛰어나기 때문입니다. 그런데 언어와 문화가 다른데 어떻게 우리 드라마를 이해하고 좋아할 수 있을까요?
여기에 넷플릭스가 강조하는 자신들의 노력과 역할이 있습니다.
바로 자막과 더빙입니다.
넷플릭스는 전 세계 190여 개 나라에 콘텐츠를 공급합니다. 그래서 오징어 게임의 자막은 31개 언어로 만들어졌고 더빙은 12개 언어가 지원됐습니다.
콘텐츠를 많이 보게 하기 위해 배우의 대사를 각 나라의 언어와 문화에 맞게 잘 전달해야 하는데 넷플릭스는 이 '전달'에 공을 많이 들이고 있다는 겁니다.
넷플릭스는 더빙과 자막 제작을 '현지화 작업'이라고 하는데 이 '현지화 작업'만을 담당하는 별도 팀을 운영합니다. 이 팀은 공급될 작품과 등장 인물의 성격 배경 말투 등을 종합적으로 분석해 이를 체계화한 아티스틱 가이드 라인(Artistic Guideline)을 만듭니다. 더빙과 자막 제작을 위한 일종의 안내서라고 할 수 있습니다. 이 가이드 라인은 더빙과 자막 제작이 진행될 스튜디오로 보내집니다.
넷플릭스의 더빙과 자막 제작은 전 세계 170여 개 스튜디오에서 진행되며 최대 34개 언어로 만들어집니다. 스튜디오는 가이드 라인을 참고해 토론을 진행하고 이를 토대로 초벌 작업을 거친 뒤 본사와 협의를 통해 최종 제작을 진행합니다.
성우도 현지 스튜디오에서 개별적으로 캐스팅 하는데 배우의 목소리와 최대한 비슷한 성우를 선정합니다. 작품을 시청했을 때 전 세계인이 최대한 같은 경험과 느낌이 들 수 있도록 하기 위해섭니다.
넷플릭스 드라마 '지금 우리 학교'는 의 영어 더빙을 담당한 김경석 감독을 만나서 더빙의 모든 것에 대해 들어봤습니다.
전 세계인들이 한국 드라마에 열광하는 이유는 우리 콘텐츠가 뛰어나기 때문입니다. 그런데 언어와 문화가 다른데 어떻게 우리 드라마를 이해하고 좋아할 수 있을까요?
여기에 넷플릭스가 강조하는 자신들의 노력과 역할이 있습니다.
바로 자막과 더빙입니다.
넷플릭스는 전 세계 190여 개 나라에 콘텐츠를 공급합니다. 그래서 오징어 게임의 자막은 31개 언어로 만들어졌고 더빙은 12개 언어가 지원됐습니다.
콘텐츠를 많이 보게 하기 위해 배우의 대사를 각 나라의 언어와 문화에 맞게 잘 전달해야 하는데 넷플릭스는 이 '전달'에 공을 많이 들이고 있다는 겁니다.
넷플릭스는 더빙과 자막 제작을 '현지화 작업'이라고 하는데 이 '현지화 작업'만을 담당하는 별도 팀을 운영합니다. 이 팀은 공급될 작품과 등장 인물의 성격 배경 말투 등을 종합적으로 분석해 이를 체계화한 아티스틱 가이드 라인(Artistic Guideline)을 만듭니다. 더빙과 자막 제작을 위한 일종의 안내서라고 할 수 있습니다. 이 가이드 라인은 더빙과 자막 제작이 진행될 스튜디오로 보내집니다.
넷플릭스의 더빙과 자막 제작은 전 세계 170여 개 스튜디오에서 진행되며 최대 34개 언어로 만들어집니다. 스튜디오는 가이드 라인을 참고해 토론을 진행하고 이를 토대로 초벌 작업을 거친 뒤 본사와 협의를 통해 최종 제작을 진행합니다.
성우도 현지 스튜디오에서 개별적으로 캐스팅 하는데 배우의 목소리와 최대한 비슷한 성우를 선정합니다. 작품을 시청했을 때 전 세계인이 최대한 같은 경험과 느낌이 들 수 있도록 하기 위해섭니다.
넷플릭스 드라마 '지금 우리 학교'는 의 영어 더빙을 담당한 김경석 감독을 만나서 더빙의 모든 것에 대해 들어봤습니다.
-
-
이영현 기자 leeyoung@kbs.co.kr
이영현 기자의 기사 모음
-
이 기사가 좋으셨다면
-
좋아요
0
-
응원해요
0
-
후속 원해요
0
이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.