다문화 가족이 직접 만든 ‘엄마나라 이야기’
입력 2016.12.12 (06:55)
수정 2016.12.12 (07:14)
읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.
<앵커 멘트>
다문화 가정의 가장 큰 고민은 아이들에게 우리나라와 엄마 나라의 문화를 동시에 가르쳐야 한다는 점인데요.
여기에는 특히, 각국의 전래 동화가 효과적이라고 합니다.
다문화 가족들이 직접 동화책에 각 나라의 음성을 입힌 '말하는 그림책'을 제작하고 나섰는데요.
그 현장을 최진아 기자가 다녀왔습니다.
<리포트>
평소엔 듣기 힘든, 낯선 말들이 녹음실을 가득 채웁니다.
<녹취> "저 제비 녀석, 잡아서 털을 몽땅 뽑아 버릴 테다."
몽골에서 온 어커 씨가 6살, 3살 두 아들에게 들려줄 엄마 나라의 옛날 이야기입니다.
<인터뷰> 어커(몽골 출신 결혼이민자) : "(아이들이)궁금해 하는 게 많아요. 모르는 게 나오면 '엄마 이게 뭐야' 뭐 이 정도 질문도 하고 그래요. 몽골 문화를 알 수 있는 기회가 더 많았으면 좋겠고..."
20년 전 한국에 온 에리 씨는 아이들과 함께 동화 녹음에 나섰습니다.
<녹취> "피융~ 마지막 화살이 날아갔어요."
<녹취> "난 한 번 약속한 건 지키는 사내대장부라오!"
<녹취> "아, 목말라! 목이 타 죽겠어."
두 가족이 한목소리로 읽은 건 몽골과 베트남, 필리핀 등 5개 나라의 전래동화.
10개 나라말로 녹음해 그림과 소리가 함께 있는 전자 동화책을 만들어 다문화가정에 보급할 예정입니다.
<녹취> 에이도쿠 에리(일본 출신 결혼이민자) : "스토리도 있고 또 그림책이다 보니까 그림도 같이 이제 있잖아요. 문화를 이해하는 데 도움이 많이 되는 것 같아요."
엄마가 들려주는 친숙한 옛날 이야기는 다문화 자녀들의 문화 이해는 물론 언어 교육에도 큰 도움이 되고 있습니다.
KBS 뉴스 최진아입니다.
다문화 가정의 가장 큰 고민은 아이들에게 우리나라와 엄마 나라의 문화를 동시에 가르쳐야 한다는 점인데요.
여기에는 특히, 각국의 전래 동화가 효과적이라고 합니다.
다문화 가족들이 직접 동화책에 각 나라의 음성을 입힌 '말하는 그림책'을 제작하고 나섰는데요.
그 현장을 최진아 기자가 다녀왔습니다.
<리포트>
평소엔 듣기 힘든, 낯선 말들이 녹음실을 가득 채웁니다.
<녹취> "저 제비 녀석, 잡아서 털을 몽땅 뽑아 버릴 테다."
몽골에서 온 어커 씨가 6살, 3살 두 아들에게 들려줄 엄마 나라의 옛날 이야기입니다.
<인터뷰> 어커(몽골 출신 결혼이민자) : "(아이들이)궁금해 하는 게 많아요. 모르는 게 나오면 '엄마 이게 뭐야' 뭐 이 정도 질문도 하고 그래요. 몽골 문화를 알 수 있는 기회가 더 많았으면 좋겠고..."
20년 전 한국에 온 에리 씨는 아이들과 함께 동화 녹음에 나섰습니다.
<녹취> "피융~ 마지막 화살이 날아갔어요."
<녹취> "난 한 번 약속한 건 지키는 사내대장부라오!"
<녹취> "아, 목말라! 목이 타 죽겠어."
두 가족이 한목소리로 읽은 건 몽골과 베트남, 필리핀 등 5개 나라의 전래동화.
10개 나라말로 녹음해 그림과 소리가 함께 있는 전자 동화책을 만들어 다문화가정에 보급할 예정입니다.
<녹취> 에이도쿠 에리(일본 출신 결혼이민자) : "스토리도 있고 또 그림책이다 보니까 그림도 같이 이제 있잖아요. 문화를 이해하는 데 도움이 많이 되는 것 같아요."
엄마가 들려주는 친숙한 옛날 이야기는 다문화 자녀들의 문화 이해는 물론 언어 교육에도 큰 도움이 되고 있습니다.
KBS 뉴스 최진아입니다.
■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!
- 다문화 가족이 직접 만든 ‘엄마나라 이야기’
-
- 입력 2016-12-12 06:56:29
- 수정2016-12-12 07:14:42
<앵커 멘트>
다문화 가정의 가장 큰 고민은 아이들에게 우리나라와 엄마 나라의 문화를 동시에 가르쳐야 한다는 점인데요.
여기에는 특히, 각국의 전래 동화가 효과적이라고 합니다.
다문화 가족들이 직접 동화책에 각 나라의 음성을 입힌 '말하는 그림책'을 제작하고 나섰는데요.
그 현장을 최진아 기자가 다녀왔습니다.
<리포트>
평소엔 듣기 힘든, 낯선 말들이 녹음실을 가득 채웁니다.
<녹취> "저 제비 녀석, 잡아서 털을 몽땅 뽑아 버릴 테다."
몽골에서 온 어커 씨가 6살, 3살 두 아들에게 들려줄 엄마 나라의 옛날 이야기입니다.
<인터뷰> 어커(몽골 출신 결혼이민자) : "(아이들이)궁금해 하는 게 많아요. 모르는 게 나오면 '엄마 이게 뭐야' 뭐 이 정도 질문도 하고 그래요. 몽골 문화를 알 수 있는 기회가 더 많았으면 좋겠고..."
20년 전 한국에 온 에리 씨는 아이들과 함께 동화 녹음에 나섰습니다.
<녹취> "피융~ 마지막 화살이 날아갔어요."
<녹취> "난 한 번 약속한 건 지키는 사내대장부라오!"
<녹취> "아, 목말라! 목이 타 죽겠어."
두 가족이 한목소리로 읽은 건 몽골과 베트남, 필리핀 등 5개 나라의 전래동화.
10개 나라말로 녹음해 그림과 소리가 함께 있는 전자 동화책을 만들어 다문화가정에 보급할 예정입니다.
<녹취> 에이도쿠 에리(일본 출신 결혼이민자) : "스토리도 있고 또 그림책이다 보니까 그림도 같이 이제 있잖아요. 문화를 이해하는 데 도움이 많이 되는 것 같아요."
엄마가 들려주는 친숙한 옛날 이야기는 다문화 자녀들의 문화 이해는 물론 언어 교육에도 큰 도움이 되고 있습니다.
KBS 뉴스 최진아입니다.
다문화 가정의 가장 큰 고민은 아이들에게 우리나라와 엄마 나라의 문화를 동시에 가르쳐야 한다는 점인데요.
여기에는 특히, 각국의 전래 동화가 효과적이라고 합니다.
다문화 가족들이 직접 동화책에 각 나라의 음성을 입힌 '말하는 그림책'을 제작하고 나섰는데요.
그 현장을 최진아 기자가 다녀왔습니다.
<리포트>
평소엔 듣기 힘든, 낯선 말들이 녹음실을 가득 채웁니다.
<녹취> "저 제비 녀석, 잡아서 털을 몽땅 뽑아 버릴 테다."
몽골에서 온 어커 씨가 6살, 3살 두 아들에게 들려줄 엄마 나라의 옛날 이야기입니다.
<인터뷰> 어커(몽골 출신 결혼이민자) : "(아이들이)궁금해 하는 게 많아요. 모르는 게 나오면 '엄마 이게 뭐야' 뭐 이 정도 질문도 하고 그래요. 몽골 문화를 알 수 있는 기회가 더 많았으면 좋겠고..."
20년 전 한국에 온 에리 씨는 아이들과 함께 동화 녹음에 나섰습니다.
<녹취> "피융~ 마지막 화살이 날아갔어요."
<녹취> "난 한 번 약속한 건 지키는 사내대장부라오!"
<녹취> "아, 목말라! 목이 타 죽겠어."
두 가족이 한목소리로 읽은 건 몽골과 베트남, 필리핀 등 5개 나라의 전래동화.
10개 나라말로 녹음해 그림과 소리가 함께 있는 전자 동화책을 만들어 다문화가정에 보급할 예정입니다.
<녹취> 에이도쿠 에리(일본 출신 결혼이민자) : "스토리도 있고 또 그림책이다 보니까 그림도 같이 이제 있잖아요. 문화를 이해하는 데 도움이 많이 되는 것 같아요."
엄마가 들려주는 친숙한 옛날 이야기는 다문화 자녀들의 문화 이해는 물론 언어 교육에도 큰 도움이 되고 있습니다.
KBS 뉴스 최진아입니다.
-
-
최진아 기자 jina94@kbs.co.kr
최진아 기자의 기사 모음
-
이 기사가 좋으셨다면
-
좋아요
0
-
응원해요
0
-
후속 원해요
0
이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.