‘마시멜로 대리번역’ 황당한 검찰 결론
입력 2007.03.06 (22:23)
수정 2007.03.06 (22:27)
읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.
<앵커 멘트>
마시멜로 이야기의 대리번역 파문에 대해 검찰이 출판사의 손을 들어주며 불기소 처분을 내리자 성급하고 황당한 결론이라는 비판이 나오고 있습니다.
유원중 기자가 보도합니다.
<리포트>
지난해 '마시멜로이야기'의 대리번역 의혹이 일자 정지영씨는 "자신이 보낸 원고와 최종원고가 달랐고 출판사에서 수정한 것으로 알았다"고 밝혔습니다.
그러나 검찰 조사에서는 "번역된 원고를 참고했지만 전혀 다른 새로운 번역을 한 것이라며 '마시멜로'가 완벽한 자신의 번역물임을 강조했습니다.
출판사도 지난해 각 언론사에 보낸 보도자료에서 "원번역자인 김 씨와 정씨의 원고를 대조해가며 출판사 내부 편집자가 글을 고쳤다"고 밝혔습니다.
그러나 검찰에서는 출판사와 3-4차례 협의를 거쳐 정지영씨가 직접 최종 원고를 넘겼다"고 말을 바꿨습니다.
그러나 진실규명의 핵심인 정지영씨의 번역본은 책이 나온 뒤 폐기처분했다고 진술했습니다.
이에 대해 번역자 김 모씨는 강한 의문을 제기합니다.
<인터뷰> 김 모씨('마시멜로이야기' 번역자) : "제 번역본과 미국 원서를 대조해보면 번역에 문제가 없음을 알 수 있을 것입니다. 그런데 검찰은 최종번역본하고만 대조를 해보고 결론을 내린 것 같습니다."
그러나 검찰은 김 씨의 번역원고가 실제 출간된 책과 상당한 차이가 있어 김 씨를 이 책의 번역자로 보기 힘들다고 판단했습니다.
이런 검찰의 판단은 오히려 대리번역을 용인하는 쪽으로 해석될 우려가 있습니다.
<인터뷰> 한기호(출판평론가) : "자기계발서 같은 경우 번역이 끝나고도 상당부분 편집자들이 글을 고치고 추가하고 하는데 그렇다고 원 번역자의 역할이 소홀히 다뤄져서는 안됩니다."
그때그때 변하는 관련자들의 진술과 진술에 의존한 검찰의 판단! '마시멜로'의 대리번역 파문이 점점 더 진실과 멀어지고 있다는 의혹을 지우기 힘든 부분입니다.
KBS 뉴스 유원중입니다.
마시멜로 이야기의 대리번역 파문에 대해 검찰이 출판사의 손을 들어주며 불기소 처분을 내리자 성급하고 황당한 결론이라는 비판이 나오고 있습니다.
유원중 기자가 보도합니다.
<리포트>
지난해 '마시멜로이야기'의 대리번역 의혹이 일자 정지영씨는 "자신이 보낸 원고와 최종원고가 달랐고 출판사에서 수정한 것으로 알았다"고 밝혔습니다.
그러나 검찰 조사에서는 "번역된 원고를 참고했지만 전혀 다른 새로운 번역을 한 것이라며 '마시멜로'가 완벽한 자신의 번역물임을 강조했습니다.
출판사도 지난해 각 언론사에 보낸 보도자료에서 "원번역자인 김 씨와 정씨의 원고를 대조해가며 출판사 내부 편집자가 글을 고쳤다"고 밝혔습니다.
그러나 검찰에서는 출판사와 3-4차례 협의를 거쳐 정지영씨가 직접 최종 원고를 넘겼다"고 말을 바꿨습니다.
그러나 진실규명의 핵심인 정지영씨의 번역본은 책이 나온 뒤 폐기처분했다고 진술했습니다.
이에 대해 번역자 김 모씨는 강한 의문을 제기합니다.
<인터뷰> 김 모씨('마시멜로이야기' 번역자) : "제 번역본과 미국 원서를 대조해보면 번역에 문제가 없음을 알 수 있을 것입니다. 그런데 검찰은 최종번역본하고만 대조를 해보고 결론을 내린 것 같습니다."
그러나 검찰은 김 씨의 번역원고가 실제 출간된 책과 상당한 차이가 있어 김 씨를 이 책의 번역자로 보기 힘들다고 판단했습니다.
이런 검찰의 판단은 오히려 대리번역을 용인하는 쪽으로 해석될 우려가 있습니다.
<인터뷰> 한기호(출판평론가) : "자기계발서 같은 경우 번역이 끝나고도 상당부분 편집자들이 글을 고치고 추가하고 하는데 그렇다고 원 번역자의 역할이 소홀히 다뤄져서는 안됩니다."
그때그때 변하는 관련자들의 진술과 진술에 의존한 검찰의 판단! '마시멜로'의 대리번역 파문이 점점 더 진실과 멀어지고 있다는 의혹을 지우기 힘든 부분입니다.
KBS 뉴스 유원중입니다.
■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!
- ‘마시멜로 대리번역’ 황당한 검찰 결론
-
- 입력 2007-03-06 21:33:28
- 수정2007-03-06 22:27:26
<앵커 멘트>
마시멜로 이야기의 대리번역 파문에 대해 검찰이 출판사의 손을 들어주며 불기소 처분을 내리자 성급하고 황당한 결론이라는 비판이 나오고 있습니다.
유원중 기자가 보도합니다.
<리포트>
지난해 '마시멜로이야기'의 대리번역 의혹이 일자 정지영씨는 "자신이 보낸 원고와 최종원고가 달랐고 출판사에서 수정한 것으로 알았다"고 밝혔습니다.
그러나 검찰 조사에서는 "번역된 원고를 참고했지만 전혀 다른 새로운 번역을 한 것이라며 '마시멜로'가 완벽한 자신의 번역물임을 강조했습니다.
출판사도 지난해 각 언론사에 보낸 보도자료에서 "원번역자인 김 씨와 정씨의 원고를 대조해가며 출판사 내부 편집자가 글을 고쳤다"고 밝혔습니다.
그러나 검찰에서는 출판사와 3-4차례 협의를 거쳐 정지영씨가 직접 최종 원고를 넘겼다"고 말을 바꿨습니다.
그러나 진실규명의 핵심인 정지영씨의 번역본은 책이 나온 뒤 폐기처분했다고 진술했습니다.
이에 대해 번역자 김 모씨는 강한 의문을 제기합니다.
<인터뷰> 김 모씨('마시멜로이야기' 번역자) : "제 번역본과 미국 원서를 대조해보면 번역에 문제가 없음을 알 수 있을 것입니다. 그런데 검찰은 최종번역본하고만 대조를 해보고 결론을 내린 것 같습니다."
그러나 검찰은 김 씨의 번역원고가 실제 출간된 책과 상당한 차이가 있어 김 씨를 이 책의 번역자로 보기 힘들다고 판단했습니다.
이런 검찰의 판단은 오히려 대리번역을 용인하는 쪽으로 해석될 우려가 있습니다.
<인터뷰> 한기호(출판평론가) : "자기계발서 같은 경우 번역이 끝나고도 상당부분 편집자들이 글을 고치고 추가하고 하는데 그렇다고 원 번역자의 역할이 소홀히 다뤄져서는 안됩니다."
그때그때 변하는 관련자들의 진술과 진술에 의존한 검찰의 판단! '마시멜로'의 대리번역 파문이 점점 더 진실과 멀어지고 있다는 의혹을 지우기 힘든 부분입니다.
KBS 뉴스 유원중입니다.
-
-
유원중 기자 iou@kbs.co.kr
유원중 기자의 기사 모음
-
이 기사가 좋으셨다면
-
좋아요
0
-
응원해요
0
-
후속 원해요
0
이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.