‘엉터리에 제각각’…한국 문화 알리는 번역 ‘엉망’
입력 2015.08.10 (07:16)
수정 2015.08.10 (08:42)
읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.
<앵커 멘트>
외국인들에게 우리 문화를 알리는 데는 정확하고 통일된 번역이 중요합니다.
그런데 우리나라를 알리는 공공기관 등의 홈페이지에는 번역 용어가 제각각이거나 아예 틀린 것들도 많은 것으로 드러났습니다.
이영섭 기자의 보도입니다.
<리포트>
<녹취> "해. 동. 검. 도"
거의 정확한 발음으로 '해동검도'를 소개하는 독일의 방송 프로그램입니다.
지난해 6월엔 '해동검도'가 비엔나 한국문화축제에서도 시범을 보였습니다.
하지만 해외문화홍보원이 축제 소식을 전하는 영문 자료에는 '일본 펜싱'으로 돼 있습니다.
<인터뷰> 김정우(세계해동검도연맹 교육부장) : "기가 막힌 일이죠. 저도 뭐 말씀을 전해 듣고서 어떻게 이런 일이 벌어질 수 있는가"
전통 놀이 '투호'는 전투에 쓰이는 참호를 뜻하는 단어인 '화이어 트렌치'라고 전혀 다르게 번역해놨고, 가야금의 번역은 '치터' 또는 '하프'로 기관마다 서로 다릅니다.
중국어 번역도 마찬가지입니다.
전통 무술인 '택견'을 '태근', '태권', '교권' 세 가지로, '막걸리'는 소리를 딴 음역으로 표기하거나 한자 쌀 미와 술 주를 써 미주(米酒)로 다르게 번역해놨습니다.
<인터뷰> 신의진(국회의원) : "중국인 관광객들이 한해에도 수백만 명씩 지금 들어오는 상황에서 혼란스런 번역이 그대로 남아있는 것은 하루빨리 시정해야 합니다."
일본어 번역 역시 일본에는 없는 한자 '사대부'를 그대로 쓰는 등 용어들이 통일된 기준 없이 제각각 번역돼 있습니다.
문체부 소속 기관 등 모두 9개 기관의 홈페이지 외국어 번역 실태조사는 이미 지난해 끝났지만 아직 뚜렷한 개선책은 나오지 않고 있습니다.
KBS 뉴스 이영섭입니다.
외국인들에게 우리 문화를 알리는 데는 정확하고 통일된 번역이 중요합니다.
그런데 우리나라를 알리는 공공기관 등의 홈페이지에는 번역 용어가 제각각이거나 아예 틀린 것들도 많은 것으로 드러났습니다.
이영섭 기자의 보도입니다.
<리포트>
<녹취> "해. 동. 검. 도"
거의 정확한 발음으로 '해동검도'를 소개하는 독일의 방송 프로그램입니다.
지난해 6월엔 '해동검도'가 비엔나 한국문화축제에서도 시범을 보였습니다.
하지만 해외문화홍보원이 축제 소식을 전하는 영문 자료에는 '일본 펜싱'으로 돼 있습니다.
<인터뷰> 김정우(세계해동검도연맹 교육부장) : "기가 막힌 일이죠. 저도 뭐 말씀을 전해 듣고서 어떻게 이런 일이 벌어질 수 있는가"
전통 놀이 '투호'는 전투에 쓰이는 참호를 뜻하는 단어인 '화이어 트렌치'라고 전혀 다르게 번역해놨고, 가야금의 번역은 '치터' 또는 '하프'로 기관마다 서로 다릅니다.
중국어 번역도 마찬가지입니다.
전통 무술인 '택견'을 '태근', '태권', '교권' 세 가지로, '막걸리'는 소리를 딴 음역으로 표기하거나 한자 쌀 미와 술 주를 써 미주(米酒)로 다르게 번역해놨습니다.
<인터뷰> 신의진(국회의원) : "중국인 관광객들이 한해에도 수백만 명씩 지금 들어오는 상황에서 혼란스런 번역이 그대로 남아있는 것은 하루빨리 시정해야 합니다."
일본어 번역 역시 일본에는 없는 한자 '사대부'를 그대로 쓰는 등 용어들이 통일된 기준 없이 제각각 번역돼 있습니다.
문체부 소속 기관 등 모두 9개 기관의 홈페이지 외국어 번역 실태조사는 이미 지난해 끝났지만 아직 뚜렷한 개선책은 나오지 않고 있습니다.
KBS 뉴스 이영섭입니다.
■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!
- ‘엉터리에 제각각’…한국 문화 알리는 번역 ‘엉망’
-
- 입력 2015-08-10 07:22:27
- 수정2015-08-10 08:42:58
<앵커 멘트>
외국인들에게 우리 문화를 알리는 데는 정확하고 통일된 번역이 중요합니다.
그런데 우리나라를 알리는 공공기관 등의 홈페이지에는 번역 용어가 제각각이거나 아예 틀린 것들도 많은 것으로 드러났습니다.
이영섭 기자의 보도입니다.
<리포트>
<녹취> "해. 동. 검. 도"
거의 정확한 발음으로 '해동검도'를 소개하는 독일의 방송 프로그램입니다.
지난해 6월엔 '해동검도'가 비엔나 한국문화축제에서도 시범을 보였습니다.
하지만 해외문화홍보원이 축제 소식을 전하는 영문 자료에는 '일본 펜싱'으로 돼 있습니다.
<인터뷰> 김정우(세계해동검도연맹 교육부장) : "기가 막힌 일이죠. 저도 뭐 말씀을 전해 듣고서 어떻게 이런 일이 벌어질 수 있는가"
전통 놀이 '투호'는 전투에 쓰이는 참호를 뜻하는 단어인 '화이어 트렌치'라고 전혀 다르게 번역해놨고, 가야금의 번역은 '치터' 또는 '하프'로 기관마다 서로 다릅니다.
중국어 번역도 마찬가지입니다.
전통 무술인 '택견'을 '태근', '태권', '교권' 세 가지로, '막걸리'는 소리를 딴 음역으로 표기하거나 한자 쌀 미와 술 주를 써 미주(米酒)로 다르게 번역해놨습니다.
<인터뷰> 신의진(국회의원) : "중국인 관광객들이 한해에도 수백만 명씩 지금 들어오는 상황에서 혼란스런 번역이 그대로 남아있는 것은 하루빨리 시정해야 합니다."
일본어 번역 역시 일본에는 없는 한자 '사대부'를 그대로 쓰는 등 용어들이 통일된 기준 없이 제각각 번역돼 있습니다.
문체부 소속 기관 등 모두 9개 기관의 홈페이지 외국어 번역 실태조사는 이미 지난해 끝났지만 아직 뚜렷한 개선책은 나오지 않고 있습니다.
KBS 뉴스 이영섭입니다.
외국인들에게 우리 문화를 알리는 데는 정확하고 통일된 번역이 중요합니다.
그런데 우리나라를 알리는 공공기관 등의 홈페이지에는 번역 용어가 제각각이거나 아예 틀린 것들도 많은 것으로 드러났습니다.
이영섭 기자의 보도입니다.
<리포트>
<녹취> "해. 동. 검. 도"
거의 정확한 발음으로 '해동검도'를 소개하는 독일의 방송 프로그램입니다.
지난해 6월엔 '해동검도'가 비엔나 한국문화축제에서도 시범을 보였습니다.
하지만 해외문화홍보원이 축제 소식을 전하는 영문 자료에는 '일본 펜싱'으로 돼 있습니다.
<인터뷰> 김정우(세계해동검도연맹 교육부장) : "기가 막힌 일이죠. 저도 뭐 말씀을 전해 듣고서 어떻게 이런 일이 벌어질 수 있는가"
전통 놀이 '투호'는 전투에 쓰이는 참호를 뜻하는 단어인 '화이어 트렌치'라고 전혀 다르게 번역해놨고, 가야금의 번역은 '치터' 또는 '하프'로 기관마다 서로 다릅니다.
중국어 번역도 마찬가지입니다.
전통 무술인 '택견'을 '태근', '태권', '교권' 세 가지로, '막걸리'는 소리를 딴 음역으로 표기하거나 한자 쌀 미와 술 주를 써 미주(米酒)로 다르게 번역해놨습니다.
<인터뷰> 신의진(국회의원) : "중국인 관광객들이 한해에도 수백만 명씩 지금 들어오는 상황에서 혼란스런 번역이 그대로 남아있는 것은 하루빨리 시정해야 합니다."
일본어 번역 역시 일본에는 없는 한자 '사대부'를 그대로 쓰는 등 용어들이 통일된 기준 없이 제각각 번역돼 있습니다.
문체부 소속 기관 등 모두 9개 기관의 홈페이지 외국어 번역 실태조사는 이미 지난해 끝났지만 아직 뚜렷한 개선책은 나오지 않고 있습니다.
KBS 뉴스 이영섭입니다.
-
-
이영섭 기자 leeys@kbs.co.kr
이영섭 기자의 기사 모음
-
이 기사가 좋으셨다면
-
좋아요
0
-
응원해요
0
-
후속 원해요
0
이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.