45년간 번역 안 한 ‘원전 지진 기준’…왜?
입력 2016.10.24 (06:50)
수정 2016.10.25 (11:28)
읽어주기 기능은 크롬기반의
브라우저에서만 사용하실 수 있습니다.
<앵커 멘트>
우리나라 원자력발전소의 위치에 관한 규정이나 지진 위험도 평가 지침.
이런 자료들은 죄다 영어로만 볼 수 있다는 사실 알고 계십니까?
원전 당국은 왜 45년이 되도록 이런 기준들을 우리말로 번역하지 않고 있을까요?
최재훈 기자가 취재했습니다.
<리포트>
원자력안전위원회가 고시한 원자로시설의 위치에 관한 기준입니다.
미국원자력규제위원회의 규정을 준용한다며 목록만 영어로 나열해놨습니다.
그러나 번역된 게 없습니다.
필요하면 미국원자력규제위원회 홈페이지를 참고하란 겁니다.
지난 1972년 고리1호기 건설허가 때부터 45년간 정부는 한번도 번역본을 만들지 않았습니다.
<녹취> 원자력안전위원회 위원 : "번역하는 과정에서 잘못될 수 있으니까 원본을 그대로 사용하는 거다 그런식으로 계속 답변했어요. 처음이 아니예요. 여러 번."
실제로 지난 6월 신고리 5,6호기 건설 허가 심의회의 때 원자력안전위원회 안전정책국장은 "영어를 잘못 번역했거나 잘못 이해하게 되면 오역을 할 수 있다"고 답했습니다.
또 원자력안전위원장은 "국문보다 영문이 더 쉽지 않나 생각되는데"라는 논리를 폈습니다.
주민들이 알아야 할 정보는 극히 자세하게 알려주는 미국이나 유럽 등지의 원전 규제기관들과는 전혀 딴판입니다.
<인터뷰> 황기식(동아대 국제대학원 교수) : "국민의 알권리를 무시하고 원전산업의 폐쇄성을 보여주는 대표적인 사례라고 생각합니다."
문턱 높은 원전 정보.
원전주변 활성단층 논쟁 등 각종 논란을 더 키운다는 지적이 나옵니다.
KBS 뉴스 최재훈입니다.
우리나라 원자력발전소의 위치에 관한 규정이나 지진 위험도 평가 지침.
이런 자료들은 죄다 영어로만 볼 수 있다는 사실 알고 계십니까?
원전 당국은 왜 45년이 되도록 이런 기준들을 우리말로 번역하지 않고 있을까요?
최재훈 기자가 취재했습니다.
<리포트>
원자력안전위원회가 고시한 원자로시설의 위치에 관한 기준입니다.
미국원자력규제위원회의 규정을 준용한다며 목록만 영어로 나열해놨습니다.
그러나 번역된 게 없습니다.
필요하면 미국원자력규제위원회 홈페이지를 참고하란 겁니다.
지난 1972년 고리1호기 건설허가 때부터 45년간 정부는 한번도 번역본을 만들지 않았습니다.
<녹취> 원자력안전위원회 위원 : "번역하는 과정에서 잘못될 수 있으니까 원본을 그대로 사용하는 거다 그런식으로 계속 답변했어요. 처음이 아니예요. 여러 번."
실제로 지난 6월 신고리 5,6호기 건설 허가 심의회의 때 원자력안전위원회 안전정책국장은 "영어를 잘못 번역했거나 잘못 이해하게 되면 오역을 할 수 있다"고 답했습니다.
또 원자력안전위원장은 "국문보다 영문이 더 쉽지 않나 생각되는데"라는 논리를 폈습니다.
주민들이 알아야 할 정보는 극히 자세하게 알려주는 미국이나 유럽 등지의 원전 규제기관들과는 전혀 딴판입니다.
<인터뷰> 황기식(동아대 국제대학원 교수) : "국민의 알권리를 무시하고 원전산업의 폐쇄성을 보여주는 대표적인 사례라고 생각합니다."
문턱 높은 원전 정보.
원전주변 활성단층 논쟁 등 각종 논란을 더 키운다는 지적이 나옵니다.
KBS 뉴스 최재훈입니다.
■ 제보하기
▷ 카카오톡 : 'KBS제보' 검색, 채널 추가
▷ 전화 : 02-781-1234, 4444
▷ 이메일 : kbs1234@kbs.co.kr
▷ 유튜브, 네이버, 카카오에서도 KBS뉴스를 구독해주세요!
- 45년간 번역 안 한 ‘원전 지진 기준’…왜?
-
- 입력 2016-10-24 07:11:48
- 수정2016-10-25 11:28:16
<앵커 멘트>
우리나라 원자력발전소의 위치에 관한 규정이나 지진 위험도 평가 지침.
이런 자료들은 죄다 영어로만 볼 수 있다는 사실 알고 계십니까?
원전 당국은 왜 45년이 되도록 이런 기준들을 우리말로 번역하지 않고 있을까요?
최재훈 기자가 취재했습니다.
<리포트>
원자력안전위원회가 고시한 원자로시설의 위치에 관한 기준입니다.
미국원자력규제위원회의 규정을 준용한다며 목록만 영어로 나열해놨습니다.
그러나 번역된 게 없습니다.
필요하면 미국원자력규제위원회 홈페이지를 참고하란 겁니다.
지난 1972년 고리1호기 건설허가 때부터 45년간 정부는 한번도 번역본을 만들지 않았습니다.
<녹취> 원자력안전위원회 위원 : "번역하는 과정에서 잘못될 수 있으니까 원본을 그대로 사용하는 거다 그런식으로 계속 답변했어요. 처음이 아니예요. 여러 번."
실제로 지난 6월 신고리 5,6호기 건설 허가 심의회의 때 원자력안전위원회 안전정책국장은 "영어를 잘못 번역했거나 잘못 이해하게 되면 오역을 할 수 있다"고 답했습니다.
또 원자력안전위원장은 "국문보다 영문이 더 쉽지 않나 생각되는데"라는 논리를 폈습니다.
주민들이 알아야 할 정보는 극히 자세하게 알려주는 미국이나 유럽 등지의 원전 규제기관들과는 전혀 딴판입니다.
<인터뷰> 황기식(동아대 국제대학원 교수) : "국민의 알권리를 무시하고 원전산업의 폐쇄성을 보여주는 대표적인 사례라고 생각합니다."
문턱 높은 원전 정보.
원전주변 활성단층 논쟁 등 각종 논란을 더 키운다는 지적이 나옵니다.
KBS 뉴스 최재훈입니다.
-
-
최재훈 기자 jhhs@kbs.co.kr
최재훈 기자의 기사 모음
-
이 기사가 좋으셨다면
-
좋아요
0
-
응원해요
0
-
후속 원해요
0
이 기사에 대한 의견을 남겨주세요.